LA TERMINOLOGIE JURIDIQUE

Ce segment présente des outils de communication sur la terminologie juridique. Il comporte des dictionnaires, des vocabulaires, des glossaires, des lexiques et des expressions latines à caractère juridique. Cette partie fournira aussi des vocabulaires bilingues (créole-français), (anglais-créole), (espagnol-créole) et des termes juridiques utilisés en Haïti. On y retrouve une mine d'informations sur la question linguistique applicable en droit et d'autres renseignements permettant l'évolution de la langue créole.

La terminologie est une discipline qui étudie de manière scientifique l’ensemble des termes particuliers à une science, à un art ou à un domaine quelconque. Elle étudie aussi des dénominations de concepts et d’objets dans les domaines spécialisés du savoir. Cette discipline utilise elle-même un vocabulaire qui lui est propre et elle fait partie de la famille des sciences du langage. Son évolution est en étroite collaboration avec des outils de communication qui sont indispensables à son existence, tels que : dictionnaire, lexique, glossaire, vocabulaire, etc.

La terminologie, ce n'est pas un domaine facile à maîtriser sans faire de gymnastique intellectuelle pour comprendre sa portée. Elle exige un niveau de connaissance linguistique très approfondie du langagier, des connaissances du domaine de spécialité et une très bonne compréhension de la méthodologie terminologique. Comme toute nouvelle discipline scientifique, elle possède ses théories, ses principes, sa méthodologie et sa pratique. La terminologie est en pleine évolution à travers le monde et son expansion est à la fois fulgurante et indescriptible.

Pour bien saisir l’importance de la terminologie dans le développement d’une discipline scientifique, il faudra chercher à comprendre la responsabilité qui incombe aux terminologues dans l’analyse d’un terme ou d'une notion. L'obligation d'un professionnel du langage se révèle à la fois complexe et difficile, surtout lorsqu'il s'agit d'étudier l'aspect sémantique d'un terme ou d'une notion pour déterminer sa synonymie dans un domaine bien spécifique. La terminologie exige une certaine habilité de recherche du domaine étudié, une bonne capacité d’analyse et de jugement, une bonne connaissance linguistique, etc.

Elle est une discipline très peu connue en Haïti. Il est absolument nécessaire d'œuvrer à la promotion de la terminologie dans ce pays pour favoriser l’évolution de la langue créole, qui cherche à se tailler une place sur le plan international grâce à l'aide des chercheurs, des linguistes haïtiens et autres. Cette démarche va permettre à tout le monde qui intéresse à la science du langage de se constituer un outil indispensable pour son apprentissage personnel. En incorporant ce chapitre à ce site, nous cherchons non seulement à fournir des renseignements sur la terminologie, mais aussi à rendre plus accessible la compréhension du droit à tous les internautes. De plus, il y en aura des dictionnaires, des vocabulaires, des glossaires, des lexiques à caractère juridique.

Par ailleurs, il faut se demander en quoi consiste un terme? C’est une unité terminologique qui peut être un mot (terme simple) ou un groupe de mots (terme complexe) désignant une notion propre à un domaine déterminé. Le terme peut-être un générique ou un spécifique sans oublier ses différentes variantes orthographiques. Pour découvrir la beauté et la complexité de la terminologie, il est important de définir chaque terme qui s'intègre à ce segment pour faciliter la compréhension des internautes.

La terminologie en Haïti, rédigé par Pierre Vernet, doyen du Centre de linguistique appliquée de l'Université d'État d'Haïti. Ce texte est publié en 1989 dans la revue (Terminologies nouvelles#2)du Réseau International de Néologie et de Terminologie (RINT) dont Haïti est membre. Il est important de souligner que ce texte est reproduit sans l'autorisation de l'éditeur de cette revue ni de son auteur principal.

La Terminologie en Haïti

Le module haïtien se félicite d'avoir pu adhérer au Rint et prévoit déjà les effets positifs des échanges, tant au niveau particulier des solutions propres aux problèmes d'aménagement linguistique en Haïti qu'à celui, plus général des progrès de la terminologie. Le problème de la terminologie en Haïti se pose essentiellement, pour l'instant, dans le cadre du système éducatif, tant d'un point de vue formel (salles de classe) qu'informel (alphabétisation, utilisation des mass médias). Ce fait se comprend à partir de l'évolution générale de la société haïtienne comme des dimensions politique, socio-économique et culturelle de son fonctionnement. En effet, la situation linguistique se caractérise par la coexistence non pacifique de deux langues, le créole et le français. Ces deux langues fonctionnent sur un modèle bipolarisé (élite-masses défavorisées) et charriant les valeurs respectives et opposées de chacun des pôles. Tout s'est longtemps passé comme si le créole n'avait jamais existé et l'école, lieu de reproduction de cette bipolarisation, a toujours évidemment fonctionné en français. Il a fallu que l'école élitiste soit amenée, sous la pression démographique, à se démocratiser pour que se pose la question du créole à l'école et qu'émergent les problèmes de la terminologie. Ainsi donc, les recherches terminologiques se posent dans un contexte de contact conflictuel entre deux langues, traduisant la rencontre plus globale de deux mondes. La terminologie, parce que répondant essentiellement à des fins didactiques, doit viser la transparence. Elle privilégie donc, entre autres modalités, la créativité lexicale dans une prise en compte du vécu de la population d'un côté et de l'apport universel d'un autre(valeurs occidentales, technologie ...).

Pierre Vernet
Centre de linguistique appliquée
Université d'État d'Haïti.

LIENS PERTINENTS :